中国人说的“吃瓜”英语竟然这么说!异曲同工之妙啊2025年7月3日

发布时间:2025-07-03 23:21:50 人气:27次

  2018年,作家刘震云写下《吃瓜时代的儿女们》,书的主要观点是“人人是看客,人人都是被看的对象”。

  在移动互联网时代,事件传播速度快,网友们茶余饭后的谈资,往往就是各种“瓜”。这些网友自诩“吃瓜群众”,他们既是冷漠的观察者,也是舆论的搅动者。

  这是一个美妆和时尚领域的吃瓜号,一周一更,梳理最近的热门人物和事件,平均播放量超过100万,光每月广告分成就达到45万人民币。

  这就涉及到中外不同的表达习惯了,中国网友习惯把“八卦事件、花边新闻、小道消息”比喻成“瓜”,谈论此类事件叫做“吃瓜”。

  “瓜”在英文中不能直译为 watermelon,而是 tea(另一个比较传统的说法是 gossip)。

  可能因为老外喜欢在喝茶的时候聊聊当天的八卦,所以就用 tea 表示那些谈资了。而“吃瓜”也可以用sipping tea来表示(sip 表示“小口喝、呡”)。

  英语中有句俗语叫:Curiosity kills the cat(好奇害死猫),互联网时代,大众对某件事情的好奇虽然不会对自身有何坏处,但或许会”kill“当事人。

  有些自媒体账号为了流量,故意夸大事实或者带节奏,从而形成所谓”网络暴力“(cyber violence),给当事人带来莫大伤害。

  最后侃哥呼吁大家,吃瓜的时候,也要注意甄别信息,不要胡乱吃瓜,做个文明的、有修养的”吃瓜群众“。

标签: #吃瓜 英文